| Standard Mandarin |
Article Index for Standard |
Website Links For Standard |
Information About ®Standard Mandarin |
| CATEGORIES ABOUT STANDARD MANDARIN | |
| chinese language | |
| chinese dialects | |
| languages of singapore | |
| mandarin linguistics | |
| standard languages | |
| chinese | |
| tonal languages | |
|
The phonology of Standard Mandarin is based on that of the Beijing Dialect , which belongs to Mandarin , a large and very diverse group of Chinese Dialect s spoken across northern and southwestern China. The vocabulary is largely drawn from this group of dialects. The grammar of Standard Mandarin is standardized to the body of modern works written in Vernacular Chinese , which in practice follows the tradition of the Mandarin group of dialects most closely with some notable exceptions. As a result, Standard Mandarin itself is usually called "Mandarin" in non-academic, everyday usage. However, Linguists use "Mandarin" to refer to the entire group of dialects. This convention will be adopted by the rest of this article. Standard Mandarin is officially known in the People's Republic Of China as Pǔtōnghuà (, literally "common speech" or "ordinary speech"), in the Republic Of China ( Taiwan ) as '''Guóyǔ''' (, literally "national language"), and in Malaysia and Singapore as '''Huáyǔ''' (, literally "the Chinese (in a cultural sense) language"). All three terms are used interchangeably in Chinese communities around the world where different groups have come into contact. HISTORY Main article: History Of Standard Mandarin Since ancient history, the ), or "common language". Rime Book s, which were written since the Southern And Northern Dynasties , may also have reflected one or more systems of standard Pronunciation during those times. However, all of these standard dialects were probably unknown outside the educated elite; even among the elite, pronunciations may have been very different, as the unifying factor of all Chinese dialects, Classical Chinese , was a written standard, not a spoken one. The Ming Dynasty ( 1368 - 1644 ) and the Qing Dynasty ( 1644 - 1912 ) began to use the term ''guānhuà'' (官话), or "official speech", to refer to the speech used at the Courts . It seems that during the early part of this period, the standard was based on the Nanjing Dialect , but later the Beijing Dialect became increasingly influential, despite the mix of officials and commoners speaking various dialects in the capital, Beijing . In the 17th Century , the Empire had set up Orthoepy Academies (正音書院, Zhèngyīn Shūyuàn) in an attempt to make pronunciation conform to the Beijing standard. But these attempts had little success. As late as the 19th Century the emperor had difficulty understanding some of his own ministers in court, who did not always try to follow any standard pronunciation. Nevertheless, by 1909 , the dying Qing Dynasty had established the Beijing dialect as ''guóyǔ'' (国语), or the "national language". After the Republic Of China was established in 1912 , there was more success in promoting a common national language. A Commission On The Unification Of Pronunciation was convened with delegates from the entire country. At first there was an attempt to introduce a standard pronunciation with elements from regional dialects. But this was deemed too difficult to promote, and in 1924 this attempt was abandoned and the Beijing dialect became the major source of standard national pronunciation, due to the status of that dialect as a prestigious dialect since the Qing Dynasty . Elements from other dialects continue to exist in the standard language, but as exceptions rather than the rule. The People's Republic Of China , established in 1949 , continued the effort. In 1955 , standard Mandarin was renamed ''pǔtōnghuà'' (普通话), or "common speech". (The name change was not recognized by the Republic Of China which has governed only Taiwan and some surrounding islands since 1949.) Since then, the standards used in Mainland China and Taiwan have diverged somewhat. After the , the term Putonghua is used in those Special Administrative Region s of the People's Republic Of China , and the Pinyin system is widely used. In both Mainland China and Taiwan, the use of Standard Mandarin as the medium of instruction in the educational system and in the media has contributed to the spread of standard Mandarin. As a result, Standard Mandarin is now spoken fluently by most people in Mainland China and on Taiwan. However in Hong Kong , due to historical and linguistic reasons, the language of education and both formal and informal speech remains the local Cantonese but standard Mandarin is becoming increasingly influential. The advent of the 20th century has seen many profound changes in Standard Mandarin. Many Polite And Humble Words that were in use in imperial China have almost entirely disappeared in daily conversation in modern-day Standard Mandarin, such as ''jiàn'' (贱 "my humble") and ''guì'' (贵 "your honorable"). PHONOLOGY The standardized Phonology of Standard Mandarin is reproduced below. Actual reproduction varies widely among speakers, as everyone (including national leaders) inadvertently introduces elements of his/her own native dialect. By contrast, Television and Radio announcers are usually chosen for their pronunciation accuracy. Below is the phonology of Standard Mandarin. Initials The following is the Initial inventory of Standard Mandarin as represented in the International Phonetic Alphabet (IPA): 1 is often transcribed as (a Voiced Retroflex Fricative ) or even described as having a fricative allophone, though this is questioned due to the fact that studies have shown that is pronounced with very little friction and because Standard Mandarin has no other voiced/voiceless consonant pairs. Corresponding chart in:
For more complete information, showing how initials and finals interact, see this Zhuyin-IPA chart . The Vowel sounds in that Chart have been verified against the official IPA: site . A table of valid initial and final combinations can also be seen at: What are traditionally termed ''retroflex'' are phonetically not true retroflex articulations. These consonants are, rather, ''flat apical postalveolar'', and thus differ from both palatoalveolar and (true) retroflex consonants (Ladefoged & Wu 1984; Ladefoged & Maddieson 1996:150-154). The Alveolo-palatal Consonant s are in Complementary Distribution (see Minimal Pair ) with the Alveolar Consonant s , Retroflex Consonant s and Velar Consonant s . As a result, some linguists prefer to classify as Allophone s of one of the three other sets, commonly of the last one in order to make the set Phonemically parallel to the sets and . is commonly pronounced (a Labiodental Approximant ) by speakers around Beijing; this may be considered substandard, but it nevertheless occurs frequently. may be pronounced as , which is characteristic of the speech of young women, and also of some men. This is usually considered rather effeminate and may also be considered substandard. Some linguists analyze a {Link without Title} when an Open Vowel like // begins a syllable. Finals The s: , . When the medial, nucleus, and coda combine into a final, their pronunciations may be affected. The following is the full table of finals of Standard Mandarin in IPA : 1 Both Pinyin and Zhuyin have an additional "o", used after "b p m f", which is distinguished from "uo", used after everything else. "o" is generally put into the first column instead of the third. However, in Beijing pronunciation, these are identical. &2 Another way to represent the four finals of this line is: , which reflects Beijing pronunciation. ³ is pronounced when it follows an initial. Standard Mandarin also uses a Rhotic Consonant , . There are two cases in which it is used: #In a small number of words, such as 二 "two", 耳 "ear", etc. All of these words are pronounced as with no initial consonant. #As a Noun Suffix (Traditional: -兒, Simplified: -儿). The suffix combines with the final, and regular changes occur as a result. The following chart shows how the finals from the above chart are affected by the addition of this suffix: The attached simply removes the codas and , and removes the coda by Nasalizing the nucleus. Corresponding chart in:
A table of valid initial and final combinations can also be seen at: Tones Mandarin, like most Chinese dialects, is a Tonal Language . This means that Tone , just like consonants and vowels, are used to distinguish words from each other. Many foreigners have difficulties mastering the tones of each character, but correct tonal pronunciation is essential for intelligibility because of the vast number of Homophone s in the language. The following are the 4 tones of Standard Mandarin: # First tone, or '''high-level tone''' (陰平/阴平 yīnpíng, literal meaning: Yin -level): #: a steady high Sound , as if it were being sung instead of spoken. # Second tone, or '''rising tone''' (陽平/阳平 yángpíng, literal meaning: Yang -level), or Linguistic ally, '''high-rising''': #: is a sound that rises from mid-level tone to high (e.g., What?!) # Third tone (low tone, or low-falling-raising, 上聲/上声 shǎngshēng or shàngshēng, literal meaning: "up tone"): #: has a mid-low to low descent, if at the end of a sentence or before a pause, it is then followed by a rising pitch. # Fourth tone, '''falling tone''' (去聲/去声 qùshēng, literal meaning: "away tone"), or '''high-falling''': #: features a sharp downward accent ("dipping") from high to low, and is a shorter tone, similar to curt commands. (e.g., Stop!) : Other pitch shapes sometimes called ''tones'':
Most Romanization s represent the tones as Diacritic s on the vowels (e.g., Pinyin , MPS II and Tongyong Pinyin ). Zhuyin uses diacritics as well. Others, like Wade-Giles , use superscript numbers at the end of each syllable. The tone marks and numbers are rarely used outside of Textbook s. Gwoyeu Romatzyh is a rare example where tones are not represented as special Symbol s, but using normal letters of the alphabet (although in a very complex fashion). To listen to the tones, see http://www.wku.edu/~shizhen.gao/Chinese101/pinyin/tones.htm (click on the blue-red yin yang symbol). Pronunciation also varies with context according to the rules of Tone Sandhi . The most prominent phenomenon of this kind is when there are two third tones in immediate sequence, in which case the first of them changes to a second tone. If there are three third tones in series, the first may or may not be converted to a second tone, depending on the preference of the speaker and the dialect area. Relationship between Middle Chinese and modern tones: V- = Unvoiced Initial Consonant L = Sonorant initial consonant V+ = Voiced initial consonant (not Sonorant )
It is known that if the two Morpheme s of a compound word cannot be ordered by grammar, the order of the two is usually determined by tones — Yin Ping (1), Yang Ping (2), Shang (3), Qu (4), and Ru, which is the plosive-ending tone that has already disappeared. Below are some compound words that show this rule. Tones are shown in parentheses, and ''R'' indicates Ru. 左右 (34) 南北 (2R) 輕重 (14) 貧富 (24) 凹凸 (1R) 喜怒 (34) 哀樂 (1R) 生死 (13) 死活 (3R) 陰陽 (12) 明暗 (24) 毀譽 (34) 褒貶 (13) 離合 (2R) ROMANIZATION Ever since the first Westerners entered China and tried to learn Mandarin, the need for a phonetic transcription system to record the pronunciation of Chinese characters became apparent. Over the years, many such systems have been proposed. The first to be widely accepted was the Wade-Giles system, named after its 19th Century inventors. Postal System Pinyin , standardized in 1906 , is a similar and somewhat irregular system used predominantly for place names. These two systems are still in use today, but they are rapidly losing ground to Hanyu Pinyin . They are now mostly encountered in older materials such as textbooks and histories. In the system (Bopomofo). The most successful of these transcription systems was Hanyu Pinyin , which was accepted as the official transcription system for the Chinese language by the PRC in 1958 and later by the United Nations and other international organizations. During the 1950s , there were plans for Pinyin to supersede the Chinese characters. These plans, however, were abandoned, due to the prevalence of Homonym ic Morpheme s in Chinese (as well as the reliance of written Chinese forms, especially Classical Chinese , on disambiguation of homonyms via different logographs), the link between the various Chinese languages provided by the logographic system, and the long and close association between the writing system and the literature and culture of China. A variety of transcription systems are used on Taiwan, in a situation that has often been politicised. The ROC central government adopted Tongyong Pinyin in 2002, but has permitted local governments to override that decision in favor of their own preferred romanization systems, e.g., Taipei City 's mayor and current leader of the mildly pro-unification opposition party Kuomintang , Ma Ying-jeou , adopted Hanyu Pinyin in the street names of Taipei, as well as on the Taipei Rapid Transit System , which extends into the Taipei County controlled by the ruling party, the Democratic Progressive Party . This has resulted in protests accusing Ma of failing to consult and showing disrespect to the Taipei County Government , as well as disregarding central language policies. Zhuyin is used as the method for teaching pronunciation of characters and compounds in schools. Efforts to phase out this system in favor of Tongyong Pinyin have stalled due to disagreements over which form of pinyin to use, and the massive effort needed to produce new educational materials and to completely retrain teachers. A less popular and outdated Romanization is the and Wade-Giles . STANDARD MANDARIN AND BEIJING DIALECT By the official definition of the People's Republic of China, standard Mandarin uses:
In fluent speech, Chinese speakers can easily tell the difference between a speaker of the Beijing dialect and a speaker of Standard Mandarin. Beijingers speak Standard Mandarin with elements of their own dialect (i.e. "accents") in the same way as other speakers.
In theory the Republic of China defines standard Mandarin differently, though in reality the differences are minor and are concentrated mostly in the Tones of a small minority of words. Although Chinese speakers make a clear distinction between Standard Mandarin and the Beijing dialect, there are aspects of Beijing dialect that have made it into the official standard. Standard Mandarin has a T-V Distinction between the polite and informal versions of you that comes from Beijing dialect. In addition, there is a distinction between "''zánmen''" (''we'' including the listener) and "''wǒmen''" (''we'' not including the listener). In practice, these distinctions are almost never used by most Chinese. STANDARD MANDARIN AND OTHER DIALECTS The national standard can be very different from a local Mandarin speech, to the point of being unintelligible. In addition, since standard Mandarin is taught as a second language across all China , it is also very common for two people who both believe themselves to be speaking standard Mandarin to require a translator. Nevertheless, efforts by the PRC, ROC, and Singapore to promote standard Mandarin as the standard tongue have greatly boosted the number of standard Mandarin speakers. To the dismay of non-Mandarin speakers, the predominant role of standard Mandarin has led to the common misidentification of Mandarin as the only " Chinese Language ". Although both Mainland China and Taiwan use standard Mandarin as the official language and Mainland China is keen to promote its nationwide use, there is hardly any official intent in either location to have standard Mandarin replace local dialect, and as a practical matter, standard Mandarin still does not supplant the local dialects that are in use in some locations, particularly in the southern provinces of Mainland China or on Taiwan. Speaking only standard Mandarin in these areas is sometimes regarded as a significant social handicap; many Chinese language speakers there, particularly the elderly, do not speak standard Mandarin very well. This situation appears to be changing, though, especially in large urban centers, as social changes, migrations, and urbanization take place. In the predominantly Han areas in Mainland China , the interaction between standard Mandarin and the local Chinese dialects has generally not been controversial. Although the use of standard Mandarin is encouraged as the common working language, the People's Republic of China has attempted to be sensitive to the status of local dialects and has not discouraged their use. One example of this is Mao Zedong himself, who often spoke in Xiang , a category of Chinese that does not even fall within the wider category of regional Mandarin Dialects . Many native speakers of Chinese find Mao's spoken language to be largely incomprehensible, even when speaking in formal occasions. Standard Mandarin, however, is used very commonly for logistical reasons in that it is often the only means of communications between people from different areas. In many parts of southern China, the linguistic diversity is so large that even people from neighboring cities find it difficult to talk to each other in the local form of Chinese, thereby requiring the use of a Lingua Franca such as standard Mandarin. Curiously the use of standard Mandarin in the 20th century has supplanted the use of Pidgin English which was used as a common language in some parts of southern China in the 18th and 19th century. In Taiwan, the relationship between standard Mandarin and local dialects, particularly Taiwanese has been more heated. Until the 1980s the government discouraged the use of Taiwanese and other vernaculars, even portraying them as being inferior. This produced a backlash in the 1990s . Although some more extreme supporters of Taiwan Independence tend to be opposed to standard Mandarin in favor of Taiwanese, efforts to replace standard Mandarin either with Taiwanese or with a multi-lingual standard have remained stalled. In Singapore, the government has heavily promoted a "Speak Mandarin" campaign to adopt a common language among its diverse Chinese population. The use of non-Mandarin dialects in broadcast media is prohibited and the use of dialect in any context is officially discouraged. This has led to some resentment, as Singapore's Chinese community is almost entirely of southern Chinese descent and thus considers Mandarin a foreign language. Note that while the term ''Hànyǔ'' (漢語; simplified: 汉语), or "the Han Chinese language", is sometimes used to refer to just standard Mandarin, it is more precisely used to refer to all variants of Chinese, since they are, after all, all spoken by Han Chinese . Some speakers of Hakka , for example, object that their own dialect should carry the name ''Hanyu,'' as its grammar is closer to that of ancient texts. See also: Accents Most Chinese (Beijingers included) speak Standard Mandarin with elements of their own dialects (i.e. their "accents") mixed in. For example, natives of Beijing, add a final "er" () — commonly used as a Diminutive — sound to vocabulary items that other speakers would leave unadorned (兒音/儿音; pinyin: éryīn). On the other hand, speakers from northeastern and southern China as well as Taiwan often mix up ''zh ch sh'' and ''z c s'', because their own home dialects often do not make these distinctions. See List Of Chinese Dialects for a list of articles on individual Chinese dialects and how their features differ from Standard Mandarin. ROLE OF STANDARD MANDARIN From an official point of view, standard Mandarin is theoretically something like a Lingua Franca — a way for Han Chinese and Non-Han Ethnic Groups speaking a wide variety of mutually unintelligible languages to communicate with each other. The very name of "Putonghua", or "common speech", reinforces this idea. In practice, however, standard Mandarin is sometimes given the aura of the "only right language", and other languages or dialects, both Chinese and non-Chinese, have shown signs of losing ground to standard Mandarin, to the chagrin of many local culture proponents. On Taiwan, ''Guoyu'' (national language) continues to be the official term for standard Mandarin. The term ''Guoyu'' is rarely used in Mainland China , because declaring a Beijing-dialect-based standard to be the national language would be deemed unfair to other Chinese dialects and ethnic minorities. The term ''Putonghua'' (ordinary speech), on the contrary, implies nothing more than the notion of a Lingua Franca . However, ''Guoyu'' does persist among many older Mainland Chinese, and it is common in U.S. Chinese communities, even among Mainlanders. Some in Taiwan, especially proponents of Taiwan Independence , also object to the term ''Guoyu'' to refer to standardized Mandarin, on the grounds that the "nation" referred to in the name of the language is China and that Taiwan is or should be independent. They prefer to refer to Mandarin with the terms "Beijing dialect" or ''Zhongwen'' (writing of China). As with most things Political In Taiwan , some support the name for precisely the same reasons that others oppose them. In December 2004 , the first survey of Language use in the People's Republic Of China revealed that only 53% of its population could communicate in Standard Mandarin. (China Daily) SEE ALSO REFERENCES
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|