Rioplatense Spanish Website Links For
Spanish
 

Information About ®

Rioplatense Spanish




Rioplatense Spanish ('''''castellano rioplatense''''', also occasionally termed '''River Plate Spanish''') is a dialect of the Spanish Language which is mainly spoken in the areas in and around the Río De La Plata Basin , in Argentina and Uruguay .


LOCATION

''Rioplatense'' is mainly centered around the cities of Buenos Aires , Rosario and Montevideo , the three most populated cities in the area, along with their respective suburbs and the areas in between. The dialect is also found in other areas, not geographically close but culturally influenced by those population centers.

Rioplatense is the standard in the Argentina's audiovisual media, due to its prevalence in the capital, where the most important media conglomerates are based. However, it is not as common in other large areas of Argentina, such as the province of Mendoza , which is heavily influenced by Chile an dialects, or in the province of Córdoba , which has a dialect with a heavily marked Intonation , even while next to the provinces of Buenos Aires and Santa Fe .

Meanwhile, cities further away like Bariloche (also near Chile ) and Ushuaia (in the southernmost part of the country) speak ''Rioplatense Spanish'', probably due those cities' strong historical ties with Buenos Aires (especially Ushuaia, whose industrial base has a large majority of uprooted workers from Buenos Aires). The south of Argentina was colonised more recently from Buenos Aires or directly from Europe, whereas the provinces to the north have long-established Spanish-speaking communities with their own accents and dialects.


INFLUENCES ON THE LANGUAGE

The adoption of the Spanish language in the area was caused by the Spanish Colonization in the region. Part of the Viceroyalty Of Peru , the Río de la Plata basin had its status lifted to Viceroyalty Of The Río De La Plata in 1776 .
Until immigration to the region, the language of the Río de la Plata had virtually no influence of other languages and varied mainly by the means of localisms.


Native American languages' influence

Native American languages have been largely influenced or even wiped out by Spanish language in the area, but some Native American words have also entered into the Spanish of the region, and even reached English .

  • '' Mate '' (an infusion, from Quechua's ''mati'', "pumpkin")

  • '' Pampa '' (form Quechua's ''panpa'', "plains, flat terrain")

  • '' Che '' (Origin disputed. Usually considered a Guaraní influence meaning "I" or "my", originally used as ''che amigo'', my friend. Other hypotheses include Mapuche , Valencian and Italian Language ).


See Influences On The Spanish Language for a more comprehensive review of borrowings into all dialects of Spanish.



European immigration

Several languages influenced the '' Criollo '' Spanish of the time, because of the diversity of settlers and immigrants to Argentina and Uruguay:
  • 1870–1890: mainly Spanish , Basque , Galician and Northern Italian speakers and some from Germany , and other Europe an countries.

  • 1910–1945: Again from Spain, Southern Italy and in smaller numbers from across Europe; Jew ish immigration, mainly from Russia and Poland from the 1910s until after World War II was also large.

  • English speakers, from Britain and Ireland , were not great in numbers but were influential in the upper classes, industry, business, education and agriculture. This influenced a respect for English customs and language.



Latin American immigration

Argentina has also seen immigration from neighboring countries, notably Bolivia , Peru and Uruguay and in smaller numbers from Brazil , Chile and Paraguay .

They have provided Slang words like ''bondi'' (meaning bus in Argentina, from Brazilian Portuguese "bonde", meaning trolley), as well as other Native American- and criollo-derived words.


LINGUISTIC FEATURES



Phonology

Rioplatense Spanish distinguishes itself from other varieties of Spanish by the pronunciation of certain consonants.

  • Like many other dialects, Rioplatense features ''' or Voiced (these are the sounds in English ''mission'' and ''measure'', or the French ''ch'' and ''j'', respectively). That is, in Rioplatense, ''se cayó'' "he fell down" is homophonous with ''se calló'' "he became silent".


  • The fricatives and sometimes and have a tendency to become an indistinct aspiration (a Voiceless Glottal Fricative , ), or to disappear altogether, at the end of syllables. This change may be realized only at the word level or it may also cross word boundaries. That is, ''las mesas son blancas'' "the tables are white" is pronounced , but in ''las águilas azules'' "the blue eagles", syllable-final in ''las'' and ''águilas'' might experience Liaison with the initial vowels of the following words and remain (), or become (the exact pronunciation is largely an individual choice).


  • In some areas, speakers tend to drop the final ''r'' sound in verb infinitives. This elision is considered a feature of uneducated speakers in some places, but it is widespread in others, at least in rapid speech.


Aspiration or elision of fricatives, together with loss of final ''r'' and some common instances of diphthong simplification, tend to produce a noticeable simplification of the syllable structure, giving Rioplatense a distinct fluid consonant-vowel-consonant-vowel rhythm:

Si querés irte, andate. Yo no te voy a parar.

:"If you want to go then go. I'm not gonna stop you."
:

Intonation

Preliminary research has shown that Rioplatense Spanish, and particularly the speech of the city of Buenos Aires, has intonation patterns that resemble those of Italian Dialects , and differ markedly from the patterns of other Argentine dialects of Spanish. {Link without Title}

According to a study conducted by . The researchers note that this is relatively recent phenomenon, starting in the beginning of the 20th Century with the main wave of Italian immigration. Before that, the '' Porteño '' accent was more similar to that of Spain, especially Andalusia . {Link without Title}


Pronouns and verb conjugation


One of the features of the Argentine and Uruguayan speaking style is the Voseo : the usage of the pronoun ''vos'' for the second person singular, instead of ''tú''. ''Voseo'' is found also in other places around the Spanish-speaking community. ''Vos'' is used with forms of the verb that resemble those of the second person plural in traditional (Spain's) Castilian Spanish.

The second person plural pronoun, which is ''vosotros'' in Spain, is replaced with ''ustedes''. While ''usted'' is the formal second person singular pronoun, its plural ''ustedes'' has a neutral connotation and can be used to address friends and acquaintances as well as in more formal occasions (see T-V Distinction ). ''Ustedes'' takes a grammatically third person plural verb.

As an example, see the conjugation table for the verb ''amar'' in the present tense, indicative mode:

:(¹) ''Tú amás'' is only used in Uruguay. In formal speech, ''usted ama''.
:(&2) ''Ustedes'' is used throughout all of Latin America.

Although apparently there is just a stress shift (from '' amas'' to '' am'''á'''s''), the origin of such a stress is the loss of the diphthong of the ancient ''vos'' inflection from ''vos amáis'' to ''vos amás''. This can be better seen with the verb "to be": from ''vos sois'' to ''vos sos''. In Vowel-alternating Verbs like ''perder'' and ''morir'', the stress shift also triggers a change of the vowel in the Root :

For the ''-ir'' verbs, the Castilian ''vosotros'' forms end in ''-ís'', so there is no diphthong to simplify, and Rioplatense ''vos'' employs the same form: instead of ''tú vives'', ''vos vivís''; instead of ''tú vienes'', ''vos venís'' (note the alternation).

The imperative forms for ''vos'' are identical to the plural imperative forms in Castilian minus the final ''-d'' (stress remains the same):

  • ''Hablá más alto, por favor.'' "Speak louder, please." (''hablad'' in Castilian)

  • ''Comé un poco de torta.'' "Eat some cake." (''comed'' in Castilian)

  • ''Vení para acá.'' "Come over here." (''venid'' in Castilian)


The plural imperative uses the ''ustedes'' form (i. e. the third person plural subjunctive, as corresponding to ''ellos'').

As for the subjunctive forms of ''vos'' verbs, while they tend to be unchanged, some speakers do perform a similar change as seen in the indicative, employing the ''vosotros'' form minus the ''i'' in the final diphthong. In the third conjugation (''-ir'' verbs), the stress does not shift, so the result is identical for the Rioplatense speaker. Many consider only the unchanged subjunctive forms to be correct.

  • ''Espero que veas'' or ''Espero que veás'' "I hope you can see" (Castilian ''veáis'')

  • ''Lo que quieras'' or (less used) ''Lo que querás'' "Whatever you want" (Castilian ''queráis'')

  • ''Si salieras'' "If you went out" (Castilian ''salierais'')


In the Preterite tense, an ''s'' is often added, for instance ''(vos) perdistes''. This corresponds to the Spanish form ''vosotros perdisteis''. However, it is commonly deemed incorrect.

Other verb forms do not change (the ''vos'' forms employ the same conjugation as ''tú'').


Usage

In the old times, ''vos'' was used as a respectful term (as it still appears in Catholic liturgy to address the deity). In Rioplatense, as in most other dialects which employ ''voseo'', this pronoun has become informal (compare ''thou'' in English). It is used especially for addressing friends and family members (regardless of age), but may also include most acquaintances, such as coworkers, friends of one's friends, etc.


Usage of tenses

Although literary works use the full spectrum of verb inflections, in Rioplatense (as well as many other Spanish dialects), the future tense has been replaced by a verbal phrase ( Periphrasis ) in the spoken language.

This verb phrase is formed by the verb ''ir'' ("go") followed by the preposition ''a'' and the main verb in the infinitive. This is akin to the English phrase ''going to'' + infinitive verb. For example:

  • ''Creo que descansaré un poco'' → ''Creo que voy a descansar un poco''

  • ''Mañana me visitará mi madre'' → ''Mañana me va a visitar mi madre''


The Rioplatense speaker rarely uses the perfect past tense (choosing simple past over it), so past tense phrases rarely are of the form ''Una vez he ido a comer a ese restaurante''. The form ''Una vez fui a comer a ese restaurante'' would be chosen.


SEE ALSO



EXTERNAL LINKS